雇用契約書(外国人版)の特徴とは?日本人用との違いに戸惑う企業へ

いつもの雇用契約書をそのまま外国人にも使っていいのか、不安になっていませんか?

外国人版の雇用契約書は、日本人用とは別物です。同じ書式の使い回しは危険。理由はシンプルで、求められる配慮が増えるからです。母国語での明示、在留資格との整合、来日前からの条件確認。ここを外すと「聞いていない」が起こります。

「日本人と同じ契約書じゃダメなの?」「翻訳ってどこまで必要?」「在留資格の業務と契約書、関係あるの?」——採用担当の方からよく寄せられる声です。正直なところ、この三つでつまずく企業はとても多い。実は、賃金や条件そのものより「伝わっていなかった」ことが揉め事の入口になります。この記事では、外国人版ならではの特徴と、最低限おさえるべき項目を整理します。読み終える頃には、自社の契約書を直すべきか判断できるはずです。

この記事のポイント

  • 外国人版の最大の特徴は「本人が理解できる言語での明示」。日本語だけの契約書は、署名があっても「分かっていなかった」と争われやすくなります。母国語またはやさしい日本語での確認がカギです。
  • 在留資格で認められた業務と契約内容を一致させる。資格外の仕事を契約に書くと、不法就労や在留更新の不許可につながります。契約書とビザはセットで考えるべきです。
  • 労働条件の明示義務は国籍を問わず同じ。日本人より基準が緩いわけではありません。むしろ説明不足が表面化しやすいぶん、書面化と確認を丁寧にする必要があります。

この記事の結論

  • 一言で言うと、外国人版は「内容」より「伝え方」で差がつく契約書です。
  • 最も重要なのは、母国語明示と在留資格との整合の二つ。
  • 失敗しないためには、署名の前に「本人が本当に理解したか」を確認する一手間を入れることです。
目次

📋 外国人版の雇用契約書は、日本人用と何が違うのか

違いその1:本人が理解できる言語での明示が前提になる

最大の違いはここです。労働条件は、本人が理解できる形で示す。日本語が読めない人に日本語の契約書だけ渡しても、明示したことになりにくいのです。

労働基準法では、賃金・労働時間・休日・契約期間といった条件を、書面で明示するよう企業に義務づけています。国籍は関係ありません。ただ外国人の場合、日本語の書面を渡しただけでは「理解した」とは言いにくい。だから母国語、あるいはやさしい日本語での併記が現実的な対応になります。

厚生労働省も、外国人労働者向けに多言語のモデル労働条件通知書を用意しています。英語・中国語・ベトナム語など複数言語の様式が公開されていて、これを下敷きにすると抜け漏れが減ります。弊社の経験上、この様式を一度見るだけで「ああ、ここまで書くのか」と腹落ちする担当者が多いです。

正直なところ、全文を完璧に翻訳する必要はありません。要は、賃金や仕事の中身といった核心を本人が誤解しないこと。そこさえ押さえれば形式はある程度柔軟でいいのです。

違いその2:在留資格で認められた業務と一致させる必要がある

ここが日本人用には存在しない特徴です。外国人には「やっていい仕事の範囲」が在留資格ごとに決まっています。

たとえば技術・人文知識・国際業務(いわゆる技人国)の人に、契約書で単純作業ばかりを任せる内容を書いてしまう。これは資格と業務がずれた状態です。在留資格の更新時に問題視されることもあります。特定技能なら、その分野で認められた業務に限られます。

実は、契約書の文面と実際の業務がちぐはぐなケースは少なくありません。「契約書は事務職、現場は倉庫作業」のような。これは本人にとっても会社にとってもリスクです。契約書を作る前に、まず「この資格でこの仕事をさせていいか」を確認する。順番を逆にしないことが大事です。

弊社にも「採用してから業務範囲のズレに気づいた」という相談がときどき来ます。むしろ見切り発車で進めて後から直すほうが、コストも時間もかかりますから。

違いその3:来日前・入社前の「条件のすり合わせ」が重みを持つ

日本人の中途採用なら、面接で口頭説明して入社時に契約、という流れでも大きな問題は起きにくい。外国人の場合は、ここに距離と言葉の壁が加わります。

海外から来る人なら、来日前に聞いていた条件と実際が違う、というズレが致命傷になります。住居費の天引き、想定残業、賞与の有無。こうした「言ったつもり・聞いたつもり」が、入社直後の離職を招きます。

だからこそ、入社前の早い段階で書面とその翻訳を共有し、本人に確認してもらう。この一手間が効きます。ある食品工場の担当者は「契約前に母国語版を読んでもらってから、揉め事が目に見えて減った」と話していました。手間に見えて、いちばんの近道なんですね。

🔑 トラブルを防ぐために必ず盛り込むべき項目

必須項目1:賃金・控除・残業の扱いを具体的に書く

最も揉めるのが賃金です。ここは数字で、はっきり書きます。

基本給だけでなく、各種手当、そして控除の内訳。社宅費・水道光熱費を給与から引くなら、その金額と根拠を明記する。「手取りがこんなに少ないとは思わなかった」は、控除の説明不足から生まれます。残業についても、割増率と支払いのルールを書いておく。曖昧にしておくと、後で「未払いだ」と指摘されかねません。

ケースによりますが、母国の感覚では「額面=手取り」と思っている人もいます。そこの認識合わせを契約段階でやるかどうか。ここで定着率がけっこう変わります。

必須項目2:業務内容・就業場所を在留資格に沿って明記する

前半でも触れた在留資格との整合は、契約書の文面に落とし込んで初めて意味を持ちます。

担当する業務、就業場所、配置転換の可能性。これらを、認められた活動範囲の中で書く。派遣で受け入れる場合は、派遣先での業務が資格の範囲に収まっているかも確認が要ります。弊社は派遣・紹介・登録支援の三つを自社で持っているので、この「契約書とビザの整合」を一気通貫で見られるのが強みだと感じています。

よくあるのが、繁忙期だけ別部署を手伝わせたら資格の範囲外だった、というパターン。気持ちは分かりますが、ここは慎重に。

必須項目3:契約期間・更新・退職の条件を明確にする

在留期限と契約期間は連動します。だから契約期間の書き方も、日本人用より神経を使います。

有期契約なら、期間と更新の有無、更新の判断基準を書く。在留資格の期限が近づいたときに、更新手続きを誰がどう進めるのかも、あらかじめ整理しておくと安心です。退職についても、本人が母国へ帰る場合の手続きや、私物・社会保険の扱いに触れておくと、いざというとき淡々と進められます。

実は、この「辞めるとき」の取り決めを最初に書いておく会社ほど、トラブルが静かに終わります。揉めるのは、たいてい何も決めていなかったときなんです。

❓ よくある質問

Q1. 雇用契約書は必ず母国語で作らないといけませんか?

A.

1. 法律で「母国語で作れ」と義務づけられているわけではありません。

2. ただし労働条件は本人が理解できる形で明示する必要があり、日本語のみでは不十分になりがちです。

3. 母国語またはやさしい日本語の併記が、現実的で安全な対応です。

Q2. 厚生労働省のモデル様式を使えば大丈夫ですか?

A.

1. 多言語のモデル労働条件通知書は良い土台になり、抜け漏れを大きく減らせます。

2. ただし自社の手当・控除・業務内容は個別に書き足す必要があります。

3. 雛形をそのまま使うのではなく、自社仕様に調整して使うのが正解です。

Q3. 日本人用の契約書を翻訳するだけでは足りませんか?

A.

1. 翻訳は出発点ですが、それだけでは足りないことが多いです。

2. 在留資格と業務内容の整合という、日本人用にはない確認が必要だからです。

3. 翻訳に加えて「資格の範囲チェック」をセットで行ってください。

Q4. 在留資格と契約の業務がずれていると、何が起きますか?

A.

1. 在留資格の更新が不許可になったり、不法就労と判断されるリスクがあります。

2. 会社側も不法就労助長に問われる可能性があります。

3. 契約書を作る前に、資格で認められた業務かどうかを必ず確認しましょう。

Q5. 賃金からの控除はどこまで契約書に書くべきですか?

A.

1. 社宅費・水道光熱費など、給与から引く項目はすべて金額と根拠を明記します。

2. 控除の説明不足は「手取りが少ない」という不満の最大の原因です。

3. 額面と手取りの両方を本人に示すと、認識のズレを防げます。

Q6. 契約書のチェックは社内だけでできますか?

A.

1. 単純な雇用なら社内対応も可能ですが、在留資格が絡むと判断が難しくなります。

2. 資格外活動や業務範囲の見極めは専門知識が要る場面が多いです。

3. 不安な部分だけ登録支援機関や専門家に確認する、という使い分けが現実的です。

Q7. 派遣で受け入れる場合、契約書で気をつけることは?

A.

1. 派遣先での実際の業務が、在留資格の範囲に収まっているかの確認が要ります。

2. 雇用契約は派遣元と結ぶため、就業条件明示書との整合も必要です。

3. 在留資格に強い派遣会社を選ぶと、このあたりの確認を任せられます。

まとめ

この記事のまとめ:要点3つ

  • 外国人版の雇用契約書は「内容」より「伝え方」で差がつく。母国語またはやさしい日本語での明示が、後の「聞いていない」を防ぎます。
  • 在留資格で認められた業務と契約内容を一致させる。契約書とビザはセットで考え、作成前に資格の範囲を確認することが欠かせません。
  • 賃金の控除・業務範囲・退職条件を具体的に書く。曖昧さを残さないことが、定着と無用なトラブル回避の両方につながります。

外国人版の契約書づくりは、慣れるまでは確かに手間に感じます。でも一度型ができれば、そこから先は驚くほど楽になります。自社の契約書がこのままでいいか迷ったら、まずは話だけでも聞かせてください。在留資格の整合から書面の整え方まで、現場の実情に合わせて一緒に確認していけます。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

🚀 外国人採用を成功させたい方へ

導入の流れや費用、失敗しないポイントをまとめています👇

👉 外国人材派遣の完全ガイドはこちら

🚀 外国人採用をさらに理解する

各テーマごとに詳しく知りたい方はこちら👇

👉 採用の流れと必要書類
👉 特定技能と技能実習の違い
👉 人手不足の解決方法比較
👉 注意点とトラブル事例

🏗️ 現場のリアルを知るエムティックだから言えること

ネット上のマニュアル通りにはいかないのが外国人採用の難しいところです。私たちは日々現場に入り、泥臭く格闘してきました。🏃💨

現場の最前線で培った【生きた知見と、失敗しないパートナー選びの基準】を、以下の記事にまとめています。

📌 長期的に機能する組織づくりへ|エムティックが大切にしていること

🔍 あわせてチェックしたい関連知識

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

💡 人材活用・採用のお悩みはエムティックへ

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

貴社の課題に合わせた最適なマッチングをご提案します!🤝

✅ 労働者派遣(派13-306428)
✅ 有料職業紹介(13-ユ-307724)
✅ 登録支援機関(25-登-011625)

💬 「まずは話だけ聞いてみたい」でも大歓迎です!

📞 お電話:03-5843-8926 
📧 WEB:お問い合わせフォームはこちら 
💻 公式サイト:https://mtic.co.jp/

🌏 Facebook Group
https://www.facebook.com/groups/1496163304209631 👥

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

目次